Florante at Laura/Kabanata 2: Pagkakaiba sa mga binago

Content deleted Content added
Mk32 (usapan | ambag)
No edit summary
No edit summary
Linya 3:
| K = Pagbubukas
| Kasalukuyan =
g Fernando of Berbania had three sons, Pedro, Diego and Juan – of whom the last was the favorite. He so loved Juan that when one night, he dreamed that two traitors conspired against Don Juan, and the king became so frightened and depressed that he did not even want to eat or take a rest, and fell sick with a malady, of which none of the physicians of the kingdom were able to cure. Persons were not lacking, however, who would advise him that the Adarna bird was the only creature in the world which could restore to him his lost health and tranquility by using its song. Acting on this advice, he sent out his oldest son Don Pedro to look for this coveted animal. After days of wandering through the dense forests and extensive thickets, he came to a tree of diamond, at the foot of which he fell down tired and thirsty. He never suspected that it was this very tree in which the famous bird was accustomed to pass the night; and when the night was setting and the Adarna flung into the air the first of its seven songs, his melody was so softly sweet that Pedro was lulled into a profound sleep. After emitting its seventh melody for the night, the bird defecated on the sleeping prince who was thereby converted into a stone.
Salamat sa iyo<ref>Ang mambabasa ang itinutukoy.</ref>, o nanasang<ref>Ang [[:w:aspeto ng pandiwa|aspeto ng pandiwang]] ito ay makaluma, at hindi na ginagamit sa kasalukuyang [[:w:Wikang Tagalog|Tagalog]]. Sa kasalukuyang Tagalog, ito ay "[[:wikt:bumabasa|bumabasa]]". Parehong salita ay mula sa pandiwang [[:w:basa|basa]].</ref> irog,<br>kung halagahan mo itong aking pagod,<br>ang tula ma'y bukal ng bait na kapos,<br>pakikinabangan ng ibig tumarok.
When Don Pedro had not returned after the lapse of one year, the now-weakening king asked his second son Don Diego also to launch out in search of the same bird. Don Diego underwent the same vicissitudes and hardships and came to exactly the same fate as Don Pedro - converted into a stone at the foot of the enchanted tree. At last Don Juan, the youngest and most favored son was sent forth, after his elder brothers in search of the treacherous bird. Don Juan, however, had the fortune to meet on his way an old hermit who was impressed by the virtues and good manners of the young prince, and knowing the mission on which he embarked, put him on guard against the treacheries, intrigues and cunning of the famous bird. First, he provided him with a knife and a sour fruit that is bigger than a calamansi but is smaller than a lemon, warning him that if he wanted to free himself from the irresistible drowsiness induced by the seven melodies of the Adarna, he had to open on his palms seven wounds and distill into them the juice of the fruit. The pain caused by this might prevent him from sleeping. Next, the hermit warned him to avoid any defecation that might fall from the bird after it sung its seven songs, so that he would not suffer the fate of his brothers. Lastly, he told him that after finishing his seventh song the famous bird would fall sleep and that the prince should take advantage of this occasion to take the bird prisoner. The hermit gave him a golden cord to tie the bird when caught and two pails of water to pour over his two petrified brothers which would bring them back to life. Don Juan did as was bidden and soon found himself in possession of the desired bird and on his way back to his home country with his two brothers, Don Pedro and Don Diego.
<br><br>
On the way, however, being envious that Juan had obtained what they were not able to do, the two older brothers conspired between themselves to do away with him. Pedro suggested that they should kill him but Diego, who was less brutal, convinced Pedro that it was sufficient to beat him, which they did. After beating Juan to whom they owed their lives, they left him unconscious in the middle of the road as the two brothers continued on their way to the palace. Once there in the palace for the fear of the ire of their father. Pedro, the eldest, was the first to descend by means of a cord lowered by the two brothers who remained above; but he had scarcely gone a third of the way when he felt afraid and gave sign for his two brothers to pull him out of the well. Presently, Diego was let down but he too could not go farther down than half of the way. When it was Juan's turn to go he allowed himself to be let down to the lowest depths of the cistern. There the prince discovered two enchanted palaces, the first being occupied by Princess Juana who informed him she was being held prisoner by a giant, and the second by Princess Leonora, also the prisoner of a large seven-headed s
Kung sa biglang tingi'y [[:wikt:bubot|bubot]] at masaklap<br>palibhasa'y hilaw at mura ang balat<br>ngunit kung namnamin ang sa lamang lasap,<br>masasarapan din ang babasang pantas.
<br><br>
'di ko hinihinging pakamahalin mo,<br>tawana't dustain ang abang tula ko;<br>gawin ang ibigi't [[:wikt:alpa'y|alpa'y]] nasa iyo<br>ay huwag mo lamang baguhin ang berso.
<br><br>
Kung sa pagbasa mo'y may tulang malabo,<br>bago mo hatulang [[:wikt:katkatin|katkatin]] at liko,<br>pasuriin muna ang [[:wikt:luwasa't|luwasa't]] [[:wikt:hulo|hulo]],<br>at makikilalang malinaw at wasto.
<br><br>
Ang may tandang letra alinmang talata,<br>'di mo [[:wikt:mawatasa't|mawatasa't]] malalim na wika,<br> ang mata'y itingin sa dakong ibaba,<br>buong kahuluga'y mapag-uunawa.<ref>Ito ay dahil ang orihinal na awit ay naglalaman din ng mga talababa kung saan inilalagay ang mga kahulugan ng mga malalalim at di-pangkaraniwang salita.</ref>
<br><br>
Hanggang dito ako, o nanasang pantas,<br>sa kay Segismundo'y<ref>isang makatang kilala sa kaugalian niyang pagbabago ng mga bahagi ng mga panitikan</ref> huwag ding matulad;<br>sa gayong katamis wikang masasarap<br>ay sa kababago ng tula'y umalat.
| Orihinal =
Salamat sa iyo, ó nánasang írog,<br>cong halagahán mo itóng aquing pagod,<br>ang tulâ ma,i, bucál nang bait na capós,<br>paquiquinaban͠gan nang ibig tumaróc.
<br><br>
Cong sa bigláng tin͠gi,i, bubót at masacláp<br>palibhasa,i, hilao at mura ang balát<br>ngunit cung namnamín ang sa lamáng lasáp<br>masasarapán din ang babasang pantás.
<br><br>
Di co hinihin͠ging pacamahalín mo,<br>tauana,t, dustaín ang abáng tulâ co<br>gauin ang ibigui,t, alpa,i, na sa iyó<br>ay houag mo lamang baguhin ang verso.
<br><br>
Cong sa pagbasa mo,i, may tulang malabo<br>bago mo hatulang catcatin at licô<br>pasuriin muna ang luasa,t, hulô<br>at maquiquilalang malinao at uastô.
<br><br>
Ang may tandang letra alin mang talata<br>dimo mauatasa,t, malalim na uicà<br>ang mata,i, itin͠gin sa dacong ibabâ<br>boong cahuluga,i, mapag uunauà.
<br><br>
Hangán dito acó ó nánasang pantás,<br>sa cay Sigesmundo,i, houag ding mátulad<br>sa gayóng catamis uicang masasaráp<br>ay sa cababago nang tula,i, umalat.}}